ベッテルハイム, ルカによる福音書, B. J. Bettelheim, Bernard Jean Bettelheim, Bettelheim, Bible, Christianity, East Asia, Edo period, 路加傳福音書, Gospel of Luke, Gospels, Japan, Japanese books, Okinawa, Ryukyu, translations, 伯徳令
Okinawa conjures up many images for people in the 21st century. To mainland Japanese, it might be an exotic vacation destination in their own backyard, a place to feel both at home and abroad at the same time. For some Americans, who have our own colonized Pacific paradise in Hawaiʻi, it is a snapshot of patriotic WWII bravery. A truer picture of the island might lie somewhere in between these two idylls, as Okinawa Prefecture remains a tourist destination still marked by significant American military presence. An image rarely associated with the seat of the former Ryukyu Kingdom, however, is Christianity. However, a discovery in Penn’s special collections opens up a fascinating window into this aspect of Okinawan history.
As readers of this blog may remember, The Penn Libraries’ Japanese Studies unit has enjoyed rediscovering unique snapshots of Japanese bibliographic history. But this most recent find came from an unexpected place: Penn’s Evans Bible Collection. Within this collection are five books of the New Testament from the 1850s, previously cataloged with brief titles like “Luke Loochooan” and even more confusingly, “Japanese Romans.” Seen together, these five items reveal trends in 19th century imperialism and missionary culture, and help to tell the story of one cantankerous evangelist, Bernard Jean Bettelheim (1811-1870).
Born into a Jewish family in Hungary, Bettelheim traveled the Mediterranean, where he encountered, and soon converted to, Christianity. He made his way to London, where he became a British national. In his youth, he was an accomplished student with a talent for linguistics and a bent for medicine. Both of these skills, along with his zeal for Christianity, would position Bettelheim to be an ideal candidate as the first Protestant missionary to “Loochoo” (Ryukyu), sponsored by Herbert John Clifford’s Loochoo Naval Mission.
Along with his wife Elizabeth Mary (neé Barwick, d. 1872) and daughter Victoria Rose—and later a son, Bernard James Gutzlaff (1845-1910), born along the voyage and named after Karl Friedrich August Gützlaff (1803-1851)—Bettelheim landed in 1846 at Hong Kong, which had recently been annexed by the British. Bettelheim used his time in Hong Kong to study Mandarin Chinese as well a bit of the “Loochooan” language and culture, using knowledge compiled by Clifford during his earlier expedition to East Asia in the 1820s with Basil Hall .
In the 1840s, the Ryukyu Kingdom was already under the influence of Japan, itself still operating largely under the sakoku policy of isolationism. And while two French Catholic missionaries had already managed to find their way onto Okinawa, they were heavily monitored and guarded. Despite the fact that Ryukyuans were not eager to receive foreign visitors, Bettelheim was not to be dissuaded. Bribing some British crewmen to help ply Ryukyuan sailors with alcohol, Bettelheim smuggled his family and their possessions onto boats heading for the island. While the scheme was uncovered during the voyage to the city of Naha, it was too late to turn back. Taking pity on the Bettelheims (who now had an infant to care for), priests of the nearby Gokoku-ji allowed the stranded family to stay in their temple overnight. The next morning found the Bettelheims adamant about remaining there, and this small family (along with third newborn daughter, Lucy Lewchew Bettelheim, named after the islands) would occupy the temple for the next several years.
This first night would mark the first of numerous clashes between Bettelheim and the Ryukyuans. The sakoku policy enforced by mainland Japanese agents prevented local markets from selling anything to the Bettelheims. Unable to purchase goods, the Bettelheims survived on charity and by taking what they pleased (or leaving a token payment behind) from abandoned stalls—the mere sight of his family would cause some sellers to run away. Further, despite local opposition to Christianity (made illegal and punishable by death in Japan), Bettelheim refused to cease spreading the word of God, employing such stratagems as bribing locals to read some of his roughly “1,200 Tracts in Chinese and English,” and even breaking into homes. In his diary, Bettelheim writes:
To the rolls of tracts which I colported through the streets I added a good bagful of cakes… Those who refused a tract were frequently less rigorous toward my cakes… Even after […] nobody cared for either my tracts, or my bag, or my cakes […] nothing remained but boldly to venture into people’s houses […] I was little moved with the cries of the women of frightened at the screams of the children, but seated myself in the first room I could get access to.
More cautious locals barred their doors to the foreign invader, but Bettelheim “found [his] way in through the deep gaps in dilapidated back walls.” In an amazing bit of self-centered cognitive dissonance, Bettelheim considered his breaking and entering as a service to homeowners for exposing weak points in their homes, and to local masons for giving them employment.
Bettelheim’s unpleasant encounters with the Naha locals caused the Ryukyuan officials at the capital Shuri to keep close watch on Bettelheim, employing guards to be stationed around Gokoku-ji and to accompany Bettelheim and family on their travels. Nevertheless, Bettelheim turned this to his advantage, and used his forced government sponsorship as an opportunity to improve his fluency in Chinese, Japanese, and Ryukyuan. Besides compiling grammars and dictionaries of the language, Bettelheim co-opted his Chinese classics tutors into helping him translate portions of the New Testament into the local language. While some reports of Bettelheim’s activities claim that he had translated the whole of the New Testament, there is little evidence that he ever got beyond the sixth book, Paul’s Epistle to the Romans. Manuscript versions of his translations of the Gospel of Matthew and the Gospel of Mark have since been reprinted in Japan, but Bettelheim only lived to see five editions of his translations reach publication.
By 1855, Bettelheim and his family had left their post at Naha, having been transported back to China under the auspices of the Matthew Perry Expedition, to which Bettelheim had served as both helper and general nuisance. In that year, the crumbling Loochoo Naval Mission paid for the printing of Bettelheim’s translations of the Gospel of Luke, the Gospel of John, the Acts of the Apostles, and Paul’s Epistle to the Romans in Hong Kong.
These four stitch-bound, folded-leaved volumes, all measuring 29.5 x 15.5 cm, are a curious piece of linguistic history. Their title pages are in Chinese, each bearing the date of woodblock carving 1855 (“乙邜年鐫”), and each with the Chinese exhortation “往普天下傳福音與萬民” (Wang pu tian xia chuan fu yin yu wan min), a snippet from Mark 16:15 (the King James version of the Bible has “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature”). Besides the chapter and verse numbers, the only other instances of Chinese characters is the rather optimistic and ultimately misleading running series title printed on the folded column of each leaf, “新約全書” (“The Complete Books of the New Testament”). The rest of the books are written in katakana script, a Japanese syllabary used mostly to render foreign words. For most modern readers of Japanese, a text without kanji (Chinese characters) is difficult to parse. The Bettelheim Bible books, moreover, present a deeper challenge.
Firstly, it is difficult to determine exactly what language Bettelheim spoke while on Okinawa, and to what degree he recognized the overlaps between native Ryukyuan, mainland Japanese, Okinawan dialect Japanese, and the heavily Chinese-influenced “officialese” used by the local government. His grammar of the Ryukyuan and Japanese languages Elements or Contributions Towards a Loochooan & Japanese Grammar (surviving as a manuscript and in a Japanese reprint of the same) sometimes conflates the two. Bettelheim’s less than rigorous linguistics may have played a part in this. In his Elements, he appends a list of possible parallel roots to Hebrew words, in order “[t]o invite & stimulate phylologists to turn their attention to the Japanese”, and in a March 2, 1847 entry in his voluminous diaries, Bettelheim hints at his discovery of a Lost Tribe of Israel using comparative analysis of Ryukyuan personal names (“Moshi מיטה [sic]”, and “Yudji very near to Jesus”) .
Secondly, Bettelheim, might be considered an “executive translator” of these editions, since he compiled and adapted the translation work of others rather than laboring over it on his own. He was aided by numerous local tutors, and the lack of continuity among their translations (and their varying willingness to treat with Bettelheim in the “Loochooan” language) have apparently created some internal inconsistencies in the books, with some passages reading as broken sentences. It should also be noted that some of Bettelheim’s phrasing in the Gospel of John is very close to that of the Japanese translation of that same book made by Karl Gützlaff, Bettelheim’s son’s partial namesake. Both begin their translations of John 1:1 (“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”) with the phrase “ハジマリニカシコイモノ…” (“Hajimari ni kashikoi mono…” “In the beginning [was] the wise [one]”), substantiating the abstract Greek Λόγος, usually translated literally as “Word.” Bettelheim, then, clearly took Japanese text and repackaged it as “Loochooan.”
Lastly, Bettelheim’s use of Japanese katakana to render Ryukyuan was a matter of necessity, since besides Chinese characters, there was no other method of writing the local language. Because katakana was not designed to accommodate Ryukyuan, a modern person literate in Japanese would read these books as if they sounded like Japanese, and not Ryukyuan .
By 1858, Bettelheim had revised portions of his work, and 500 copies of a new version of Luke were published in Hong Kong, this time as a noticeably wider (29 x 21.5 cm) bilingual edition including the Gospel of Luke from Delegates’ Chinese version of the Bible. This same Delegates’ version, incidentally, had already served as the source of all five Hong Kong editions’ Chinese title page quotation. British and Foreign Bible Society bibliographers Darlow and Moule record that “[c]opies of this edition were sent to missionaries in Japan, who found, however, that the book was unsuitable for circulation in Japan proper.” Indeed, the curious mix of heavily Okinawan-flavored Japanese and Chinese would not prove useful for mainland Japanese. This second edition of Luke, by the way, still bears the carving date of 1855, since it appears that the block used to print the title page of the 1855 edition was reused for the bilingual 1858 edition.